Witamy w nowej odsłonie Localize.pl. Dziękujemy za cierpliwość i liczymy na to, że to, co przygotowaliśmy, wynagrodzi naszym klientom czas oczekiwania. Bez wątpienia ten rok przyniósł wiele zmian i zakończył pewną erę w działalności Localize.pl. Teraz możemy skupić się na prawdziwych wartościach, które wnosimy do branży tłumaczeniowej. W związku tym chcielibyśmy przedstawić Wam nasze plany najbliższe miesiące i omówić w skrócie, co będzie wyróżniać naszą ofertę.
Nasze tradosowe know-how to ponad 20 lat doświadczeń na różnych polach. Unikatową ich wypadkową jest to, że umiemy spojrzeć poza podstawy i ścisłe ramy, w których program działa. Wdrażaliśmy Tradosa w sieciach o różnej architekturze, konfigurowaliśmy licencje na klastrach serwerowych, naprawialiśmy pliki, przy których inni się poddali. Powodem ku temu jest wiedza, która wykracza poza jeden program. Założyciel Localize.pl, dr inż. Agenor Hofmann-Delbor, przez wiele lat pracował jako nauczyciel akademicki, równolegle przekładając w zrozumiały sposób wiedzę informatyczną na język bliskim tłumaczom. Te doświadczenia przełożyły się na szereg autorskich i pionierskich szkoleń, które każdorazowo zawierają znacznie więcej, niż tylko „klikologię”.
Wchodząc w rok 2023, widać wyraźnie, że w warsztacie pracy nowoczesnego tłumacza nie wystarczy dziś jedynie podstawowa umiejętność pracy z CAT-ami. Otacza nas wszechobecne A.I., które doskonale radzi sobie już z pisaniem tekstu (choć nie tego!), tworzenia grafik czy rozpoznawaniem twarzy, obiektów i wzorców. To dzięki niemu w niemal magiczny sposób znajdujemy trafiającą w nasz gust muzykę na Spotify lub intrygujący serial na platformach streamingowych. Tłumaczenia nie stanowią wyjątku — neuronowe tłumaczenia maszynowe są już dziś tak oczywiste, jak to, że przed świętami tworzą się korki przed sklepami. Wchodzimy w nową erę, gdzie tłumacz wyspecjalizowany, rozumiejący technologie i obszary, gdzie maszyny nie są jeszcze w stanie wkraczać, może uzyskać przewagę i zdobyć ciekawą niszę. Warto zerkać na to, co dzieje się w obszarze Tech Comm, czyli komunikacji technicznej oraz UX, czyli projektowania interfejsów i ich interakcji z użytkownikami. Oba obszary bardzo mocno spinają się z obszarem wielojęzycznej treści, a tam już w tle zerka tłumaczeniowy kontekst.
Najbliższe miesiące będą zatem przybliżać specjalistyczne zagadnienia, by tłumacze mogli śmiało stawać w szranki z wyzwaniami nowych czasów.
Zapowiadamy więc kilka szkoleń online. Wszystkie są w 100% autorskie, powstały na bazie doświadczeń i stanowią unikatową na polskim rynku ofertę:
- A.I. w tłumaczeniach na przykładzie Chat GPT.
- Tłumaczenia stron internetowych.
- Wycena projektów tłumaczeniowych — wersja rozszerzona.
- Lokalizacja oprogramowania.
- Trados Masterclass.
- Internacjonalizacja, czyli przygotowanie plików do tłumaczenia.
- Jak pracować z tłumaczami i biurami tłumaczeń – warsztaty dla firm tworzących. oprogramowanie i dokumentację.
- Repozytorium plików, czyli jak zarządzać wersjami dokumentów i nigdy niczego nie zgubić.