Choć nie zawsze jest to widoczne na pierwszy rzut oka, tłumaczenie oprogramowania to dziś codzienność. Nasze telefony, komputery i wszystkie urządzenia elektroniczne przemawiają do nas serią komunikatów, obrazów i filmów. Oferują menu i opcje, które umożliwiają realizację przeróżnych zadań. Tłumacz znajduje się w sercu tego całego zamieszania, starając się lawirować między tym co techniczne (kod źródłowy), a tym co językowe (zasoby tekstowe). Najmniejszy błąd może skutkować uszkodzeniem plików i całą górą kłopotów. Odetchnij z ulgą — to szkolenie jest właśnie po to, aby uniknąć takich sytuacji.

Niektóre aplikacje mogą wymagać specjalnych kodów lub bibliotek do obsługi różnych języków i znaków. Ważne jest też, aby aplikacja była zaprojektowana tak, aby jej teksty i napisy były odseparowane od kodu źródłowego. Dzięki temu tłumaczenia mogą być dodawane lub modyfikowane bez konieczności ingerencji w kod.

Warto też wspomnieć, że internacjonalizacja i lokalizacja oprogramowania często wymaga zmian w interfejsie użytkownika, aby dostosować go do różnych języków i kultur. Na przykład w przypadku języków, w których pisane są od prawej do lewej (np. arabski czy hebrajski), należy odpowiednio zmienić układ elementów interfejsu. Podobnie, w przypadku języków z rozszerzonymi znakami (np. chińskimi lub japońskimi), trzeba zapewnić odpowiednią szerokość pola tekstowego, aby zmieściły się one w interfejsie.

Te i inne techniczne szczegóły będą poruszane na szkoleniu.

Nauczysz się:

  • Co to jest lokalizacja oprogramowania i jak jest powiązana z pracą programistów.
  • Jak wygląda współczesny proces produkcji oprogramowania i jak wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych.
  • Jak napisać prostą aplikację i w jaki sposób prawidłowo wydzielać zasoby tekstowe do lokalizacji.
  • Jak pracować z różnymi stronami kodowymi, jak przekładają się na pracę tłumacza.
  • Jak prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {0} itd.) po stronie programisty i tłumacza
  • W sesji pytań i odpowiedzi spróbujemy ad-hoc rozwiązać inne ciekawe problemy.
  • Jak uniknąć kosztownych przeróbek kodu na późnym etapie, czyli jak proces projektowania oprogramowania wpływa na koszt adaptacji produktu do wymogów różnych rynków.
  • Jak przebiega proces internacjonalizacji i lokalizacji oprogramowania — od planowania i przygotowywania aplikacji do jej dostosowania do potrzeb różnych rynków i języków
  • Jakie narzędzia i technologie używane są do internacjonalizacji i lokalizacji oprogramowania, w tym formaty plików i sposoby udostępniania tłumaczeń.
  • Jak uwzględniać specyficzne wymogi różnych rynków i języków, w tym zagadnienia związanych z kalendarzami, formatami dat i walut, oraz zasadami pisowni.
  • Poznasz dobre praktyki związane z internacjonalizacją i lokalizacją oprogramowania, w tym wytyczne dla tłumaczy i współpracowników z różnych krajów.
  • Na sesji pytań i odpowiedzi zajmiemy się innymi tematami nurtującymi kursantów.

Warunki uczestnictwa w szkoleniu

Do uczestnictwa w szkoleniu potrzebny będzie komputer z poprawnie skonfigurowanym audio. Mikrofon i kamera są opcjonalne. Uczestnicy będą mięć możliwość zadawania pytań na bieżąco.

Do realizacji części zadań będą wykorzystywane próbki (przesyłane przed szkoleniem), narzędzie CAT (np. Trados) oraz edytor Visual Studio Code.

Czas trwania: ok. 4 h, zależnie od długości trwania bloku pytań i odpowiedzi.

Szkolenie przeznaczone dla biur tłumaczeń i zorganizowanych grup. Wycena i rejestracja: info@localize.pl. Zainteresowanych indywidualnych szkoleniem zapraszamy do skorzystania z opcji kursu dostępnego dostępnego od ręki: https://localize.pl/kursy-wideo-z-konsultacjami-na-zywo/